Tierra Adentro

Robin Myers

mex-laberinto-05
(Nueva York, 1987) poeta y traductora, vino a México por primera vez a los nueve años, luego volvió para vivir en Oaxaca en 2005 y 2008. Licenciada en Letras Inglesas por parte del Swarthmore College (Pennsylvania), Robin dedica gran parte de su tiempo a la traducción de poesía hispanoamericana. Publicó por vez primera un poema suyo en The Kenyon Review. Ahora vive y trabaja en la Ciudad de México.
0 2007

Bueno, without further ado, demos por iniciada esta conversación en torno a los puntos de contacto entre el español y el inglés que se crean por medio de la traducción; es decir, a los “movimientos de traslación” entre esas lenguas.
0 2068

Mi primer acercamiento a la traducción no tuvo que ver ni con la teoría ni con el ofi­cio.
0 1986

Luego de encontrar las botas de metal pero antes de ubicar el terrón de mugre, el padre de Joshua fue a Wal-Mart a comprar papel cuadriculado.
0 1698

But I’m going to leave, apprentice lover of all lovers who has been near, divided flesh, foal tenderly procured, southtrue child of bull-herd heart, but I’m going to leave, come close again, seek me and shudder, moan and make me moan, strip down and breach me, don’t relent and raze me to the ground, for better, for worse, for any chance, speak words I may not understand, but words I need, and in a deep and liquid clamor: a wish for death in the abundance of good friends who have made love like he who said: let there be joy and there was joy.
0 1563

  Después de tanto ardor –tanto tratar de encontrar las palabras y de tocar la carne, la tibieza de ambas, o tan sólo una manera de lidiar con sus efectos–, después de tanto espacio que nos queda cuando lo buscamos, sin importar si lo encontramos o no, pienso, parada en la estación desierta de metro, mientras un cellista solitario munido de su arco hace que los armónicos graves retumben por la cueva, que debe ser deseo esto también: dirigirse no al músico (y sin nada de fuego), sino al tren: Sé lento, sé lejano.
Secretaría de Cultura